Грузинское произведение об армянской царице переведено на турецкий язык

Поделиться

Одно из старейших произведений грузинской литературы «Мученичество царицы Шушаник» было переведено на турецкий язык и издано турецким издательством «Отелло». Как передает Yerkir.am и Sputnik-Georgia.

Работа, являющаяся образцом так называемого поведенческого романа, была написана между 476–483 годами, а самая ранняя из сохранившихся рукописей датируется 10 веком. Автор — Яков Цуртавели, современник и участник описываемых событий. Кстати, примерно в то время была создана армянская сокращенная версия поведения Шушаник.

В произведении описываются страдания и убийство Шушаник, дочери Вардана Мамиконяна, не отрекшейся от христианства, от рук ее мужа Варскена (Вазгена), который был царем Южного Картли. Принимая зороастризм, чтобы сотрудничать с персами, он требует того же от своей жены и детей. Шушаник, отклонив его требование, проводит шесть лет в тюрьме, подвергается пыткам и унижениям, а затем была убита.

Яков Цуртавели утверждает, что был духовником царицы, свои беседы с царицей он записывал в произведении. Оба содержат информацию о государственном устройстве, истории, религии, повседневной жизни жителей древней Грузии и Армении.

«Поведение Шушаник» впервые было опубликовано в 1882 году. Произведение переведено на русский, латинский, английский, немецкий, французский, испанский и венгерский языки. В 1979 году ЮНЕСКО отметило 1500-летие этого литературного памятника.

Турецкий перевод сделан Фарна-Бека Чилашвили, грузинским переводчиком и писателем, живущим в Турции.


Поделиться

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *